{"id":55,"date":"2026-02-05T15:33:12","date_gmt":"2026-02-05T15:33:12","guid":{"rendered":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/?page_id=55"},"modified":"2026-02-13T17:26:12","modified_gmt":"2026-02-13T17:26:12","slug":"history","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/history\/","title":{"rendered":"History"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-0fcf04ec wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div style=\"height:103px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In 1701, Francisco Xim\u00e9nez, a\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Dominican_Order\">Dominican<\/a>\u00a0priest, came to Santo Tom\u00e1s\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Chichicastenango\">Chichicastenango<\/a>\u00a0(also known as Santo Tom\u00e1s Chuil\u00e1). This town was in the Quich\u00e9 territory and is likely where Xim\u00e9nez first recorded the work.<sup><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Popol_Vuh#cite_note-10\">[10]<\/a><\/sup>\u00a0Xim\u00e9nez transcribed and translated the account, setting up parallel\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/K%CA%BCiche%CA%BC_language\">K\u02bciche\u02bc<\/a>\u00a0and\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Spanish_language\">Spanish<\/a>\u00a0language columns in his manuscript. (He represented the K\u02bciche\u02bc language phonetically <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">with\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Latin_alphabet\">Latin<\/a>\u00a0and\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Parra_letter\">Parra<\/a>\u00a0characters.) In or around 1714, Xim\u00e9nez incorporated the Spanish content in book one, chapters 2\u201321 of his\u00a0<em>Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la orden de predicadores<\/em>. Xim\u00e9nez&#8217;s manuscripts were held posthumously by the Dominican Order until General\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Francisco_Moraz%C3%A1n\">Francisco Moraz\u00e1n<\/a>\u00a0expelled the clerics from\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Guatemala\">Guatemala<\/a>\u00a0in 1829\u201330. At that time the Order&#8217;s documents were taken over largely by the\u00a0<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Universidad_de_San_Carlos_de_Guatemala\">Universidad de San Carlos<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">From 1852 to 1855,&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Moritz_Wagner_(naturalist)\">Moritz Wagner<\/a>&nbsp;and&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Carl_Scherzer\">Carl Scherzer<\/a>&nbsp;traveled in Central America, arriving in&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Guatemala_City\">Guatemala City<\/a>&nbsp;in early May 1854.<sup><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Popol_Vuh#cite_note-11\">[11]<\/a><\/sup>&nbsp;Scherzer found Xim\u00e9nez&#8217;s writings in the university library, noting that there was one particular item &#8220;del mayor inter\u00e9s&#8221; (&#8216;of the greatest interest&#8217;). With assistance from the Guatemalan historian and archivist&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/w\/index.php?title=Juan_Gavarrete&amp;action=edit&amp;redlink=1\">Juan Gavarrete<\/a>, Scherzer copied (or had a copy made of) the Spanish content from the last half of the manuscript, which he published upon his return to Europe.<sup><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Popol_Vuh#cite_note-12\">[12]<\/a><\/sup>&nbsp;In 1855, French Abbot&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Charles_%C3%89tienne_Brasseur_de_Bourbourg\">Charles \u00c9tienne Brasseur de Bourbourg<\/a>&nbsp;also came across <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"padding-top:var(--wp--preset--spacing--80);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--80)\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized has-custom-border is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"614\" height=\"542\" src=\"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Popol_Wujs_deity-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-58\" style=\"border-style:none;border-width:0px;border-top-left-radius:16px;border-top-right-radius:16px;border-bottom-left-radius:16px;border-bottom-right-radius:16px;width:626px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Popol_Wujs_deity-1.png 614w, https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/Popol_Wujs_deity-1-300x265.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 614px) 100vw, 614px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Xim\u00e9nez&#8217;s manuscript in the university library. However, whereas Scherzer copied the manuscript, Brasseur apparently stole the university&#8217;s volume and took it back to France.<sup><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Popol_Vuh#cite_note-13\">[13]<\/a><\/sup>&nbsp;After Brasseur&#8217;s death in 1874, the Mexico-Guat\u00e9malienne collection containing&nbsp;<em>Popol Vuh<\/em>&nbsp;passed to&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Alphonse_Pinart\">Alphonse Pinart<\/a>, through whom it was sold to&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Edward_E._Ayer\">Edward E. Ayer<\/a>. In 1897, Ayer decided to donate his 17,000 pieces to&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Newberry_Library\">The Newberry Library<\/a>&nbsp;in&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Chicago\">Chicago<\/a>, a project that was not completed until 1911. Father Xim\u00e9nez&#8217;s transcription-translation of&nbsp;<em>Popol Vuh<\/em>&nbsp;was among Ayer&#8217;s donated items.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Priest Xim\u00e9nez&#8217;s manuscript sank into obscurity until&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Adri%C3%A1n_Recinos\">Adri\u00e1n Recinos<\/a>&nbsp;rediscovered it at the Newberry in 1941. Recinos is generally credited with finding the manuscript and publishing the first direct edition since Scherzer. But&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Munro_S._Edmonson\">Munro Edmonson<\/a>&nbsp;and Carlos L\u00f3pez attribute the first rediscovery to&nbsp;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Walter_Lehmann_(ethnologist)\">Walter Lehmann<\/a>&nbsp;in 1928.<sup><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Popol_Vuh#cite_note-14\">[14]<\/a><\/sup>&nbsp;Experts Allen Christenson, N\u00e9stor Quiroa, Rosa Helena Chinchilla Mazariegos, John Woodruff, and Carlos L\u00f3pez all consider the Newberry volume to be Xim\u00e9nez&#8217;s one and only &#8220;original.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8216;Popol Vuh&#8217; is also spelled as &#8216;Popol Vuj&#8217;, its sound in Spanish use is close to German term for &#8216;book&#8217;: &#8216;buch&#8217;, in the translation of title meaning by Adri\u00e1n Recinos, both phonetics and etymology connect to &#8216;People&#8217;s book&#8217;, in the line of &#8216;people&#8217; used as a synonym for the whole nation or tribe, as in &#8216;Bible, book of Lord&#8217;s people&#8217;.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In 1701, Francisco Xim\u00e9nez, a\u00a0Dominican\u00a0priest, came to Santo Tom\u00e1s\u00a0Chichicastenango\u00a0(also known as Santo Tom\u00e1s Chuil\u00e1). This town was in the Quich\u00e9 territory and is likely where Xim\u00e9nez first recorded the work.[10]\u00a0Xim\u00e9nez transcribed and translated the account, setting up parallel\u00a0K\u02bciche\u02bc\u00a0and\u00a0Spanish\u00a0language columns in his manuscript. (He represented the K\u02bciche\u02bc language phonetically with\u00a0Latin\u00a0and\u00a0Parra\u00a0characters.) In or around 1714, Xim\u00e9nez incorporated [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"page-no-title","meta":{"_crdt_document":"","footnotes":""},"class_list":["post-55","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/55","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=55"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/55\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":93,"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/55\/revisions\/93"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/web110nunez.mydcts.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=55"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}